As far as the translation itself goes, it is mostly a pretty typical modern translation, pretty balanced between formal and dynamic equivalence, what the ISV translators themselves refer to it as "literal-idiomatic." (You can read about their methodology in this PDF, which reproduces their Preface.) One extremely interesting rendering that I found unique to the ISV, as far as I can tell, is found in Genesis 3:1.
Now the Shining One was more clever than any animal of the field that the LORD God had made. (Gen. 3:1a, ISV)
Beyond the interesting Genesis 3:1 reading, though, I've never stumbled across anything in the ISV that is at all groundbreaking. John 3:16 (one of those common "litmus test" verses for Bible translation checking) is handled very nicely here: "For this is how God loved the world: He gave his unique Son so that everyone who believes in him might not be lost but have eternal life." That's way more accurate than "God loved the world so much" (emphasis mine), which you find in a lot of modern translations. "Vanity of vanities" in Ecclesiastes is translated "Utterly pointless!" That's not bad, either.
If you get a chance, check this version out. Some readers will like it a lot, while others may not see the point. You can read it for free at BibleHub, one of my favorite sites (it used to be called Biblos).